Centrum lupa Gdańsk
Tłumaczenia ustne – rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia ustne – rodzaje tłumaczeń Kiedy planujemy zorganizować konferencję międzynarodową, spotkanie biznesowe z partnerami zagranicznymi, lub nawet przeprowadzenie zwykłej transakcji kupna-sprzedaży, która musi przebiegać w obcym dla nas języku, niewątpliwie przyjdzie nam skorzystać z usług tłumacza ustnego. Tego rodzaju przekład…

Tłumaczenia ustne – rodzaje tłumaczeń

Kiedy planujemy zorganizować konferencję międzynarodową, spotkanie biznesowe z partnerami zagranicznymi, lub nawet przeprowadzenie zwykłej transakcji kupna-sprzedaży, która musi przebiegać w obcym dla nas języku, niewątpliwie przyjdzie nam skorzystać z usług tłumacza ustnego.

Tego rodzaju przekład jest dostępny z pewnością we wszystkich większych miastach polski poprzez każde typowe biuro tłumaczeń: Warszawa, Kraków, Poznań, Łódź, Gdańsk, Katowice i inne miasta, to miejsca, gdzie bez trudu będziemy mogli skorzystać z usług, takich jak tłumaczenia konferencyjne, dzielone dalej na symultaniczne i konsekutywne, lub przekład typu a vista, czy liasion. Lecz którą formę wybrać, jeśli wszystkie te nazwy niewiele nam mówią?

TŁUMACZENIE KONFERENCYJNE

Tego rodzaju przekład zawdzięcza swą nazwę temu, że wykorzystywany jest przede wszystkim podczas wysokiej i niższej rangi konferencji międzynarodowych, w których mogą uczestniczyć osobistości z wielu różnych krajów posługujący się całą gamą różnych języków. Nie istnieje jedna forma tłumaczeń konferencyjnych, ponieważ jest to jedynie nazwa zbiorowa dla dwóch typów tłumaczeń, mianowicie: konsekutywnego i symultanicznego (kabinowego i szeptanego).

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE

Ten typ tłumaczeń wybieramy zazwyczaj, gdy podczas większego lub mniejszego spotkania, mamy pewną liczbę przedstawicieli języka docelowego i np. jedną osobę przemawiającą w języku obcym. Typowym środowiskiem może być szkolenie, wykład, konferencja prasowa, itp. Mówca przedstawia pewne informacje, a tłumacz w czasie ich wygłaszania sporządza notatki na własny użytek. Po kilku zdaniach przemawiający robi przerwę, a wówczas tłumacz dokonuje przekładu posiłkując się zawartością swych notatek, które mogą zawierać np. dane liczbowe, daty, fragmenty wypowiedzi.

TŁUMACZENIE LIASION

Jest to inna forma przekładu konsekutywnego, podczas którego tłumacz zabiera głos dopiero, gdy osoba wypowiadająca się zrobi pauzę. Następuje ono jednak zazwyczaj po jednym zdaniu wypowiedzi. Typowym miejscem zastosowania tego rodzaju przekładu jest sala sądowa, lub mniejsze spotkanie biznesowe.

TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE

Tłumaczenie symultaniczne jest najlepszym rozwiązaniem w przypadku konferencji w wielojęzycznym środowisku, gdzie jedna informacja musi zostać przetłumaczona na kilka różnych języków oraz gdy organizatorom zależy na dużej dynamice przepływu informacji, co przyspiesza procesy decyzyjne. Nazwa pochodzi od angielskiego słowa simultaneous, które oznacza „jednocześnie”.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE KABINOWE

Tłumacz zazwyczaj przebywa w odizolowanej kabinie, gdzie wyposażony w zestaw słuchawkowy jednocześnie słucha napływających informacji i dokonuje przekładu dla jednej lub kilku osób odbierających przekaz przez słuchawki. Jest to najtrudniejsza i najbardziej stresująca forma tłumaczenia i z tego też względu najdroższa. Koszty zwiększają się również dlatego, że ze względu na ogromny wysiłek, jaki tłumacz wkłada w swoją pracę, jest ona zwykle rozłożona na dwoje lub więcej osób, które zmieniają się co kilka minut.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE SZEPTANE

Proces przekładu wygląda identycznie jak w przypadku tłumaczenia symultanicznego kabinowego, czyli następuje jednocześnie z napływającym przekazem w języku źródłowym. Różnica polega na tym, że podczas „szeptanki” nie wykorzystuje się specjalistycznego sprzętu, a jedynie ściszonym głosem przekazuje się tłumaczoną treść do osoby, lub maksymalnie 3 osób, siedzących najbliżej.

TŁUMACZENIE A VISTA

Jest to również odmiana tłumaczenia symultanicznego, jednak przekład nie następuje na bazie słyszanych informacji, a w oparciu o dostarczony tekst. Tłumacz jednocześnie czyta otrzymany materiał i dokonuje przekładu. Trudność stanowią tabele, wykresy oraz ewentualne błędy stylistyczne, gramatyczne, czy ortograficzne (np. błędnie zapisane słowa) obecne w tekście.

Gdzie szukać tłumaczy?

Można oczywiście zamieszać ogłoszenia w prasie bądź Internecie, że potrzebujemy usług tłumacza ustnego, jednak najlepszym wyjściem jest skorzystanie z usług oferowanych przez biuro tłumaczeń w najbliższym dużym mieście. Biuro tłumaczeń zapewnia dobór profesjonalnych tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem, którzy z pewnością usatysfakcjonują nawet najbardziej wymagających klientów.

Pozostałe artykuły o szkole i edukacji:

About the author